שירות תרגום איכותי עם מתרגמים אנושיים ומקצועיים ברמת שליטה שפת אם

לסוכנויות תרגום וסוכנויות רבות (הידועות גם בשם ספקי שירותי שפה) יש תהליכי תרגום רב פאזיים שאולי מתרגמים עצמאיים אינם מודעים אליהם. בנוסף, התרגום של כל שפה זרה משתמש באחד משני כלי הזיכרון לתרגום CAT. כל פרויקטי התרגום שלנו מבוצעים על ידי מתרגמים מקצועיים שהם דוברי שפת המטרה.

קבוצות השפות וצוותי מתרגמי המסמכים המקצועיים משלבים את השימוש בכלים ספציפיים לתעשייה כגון SDL וטראדו עם כישורי הלשוניות המוכחים שלהם כדי להבטיח את האיכות והעקביות של הפרויקטים עליהם הם עובדים.

A Language Group

Inc מספקת שירותי תרגום ופרסום שולחני ללקוחות במגוון תעשיות. זה הופך את שירות התרגום באיכות גבוהה כגון ETCERA Language Group Inc. לחשוב ושימושי כאשר אתה זקוק למסמכים שתורגמו לשימושך האישי או על ידי חברות בינלאומיות. כשירות תרגום לשפות מוסמך, קבוצת ETCETA Language מציעה תרגום מסמכים כמו גם שירותי פרסום שולחניים ללקוחות ממגוון רחב יותר של תעשיות.

צוות מתרגמי מסמכים מקצועיים מספק שירותי תרגום למסמכים מודפסים ודיגיטליים בשפות כגון צרפתית

ערבית, רוסית, יפנית וספרדית בקבוצת שפות וכו ‘. כשירות תרגום מתמשך, אנו מציעים תמיכה מתמשכת מצוות המחויב לעבוד עם החברה שלך כדי להבטיח המשכיות בתרגום מסמכי אינטרנט וטקסט. כחברה, אנו מכירים את קהל הקוראים הספציפי כדי להבטיח שהמסמכים המתורגמים שלך יהיו באיכות הגבוהה ביותר.

למיטב המתרגמים יש הבנה מעמיקה של המקור ותרבות המטרה. למתורגמנים ולמתרגמים יש את אותם כישורים כמו נותני שירותי שפה, המתואמים עם הצרכים שלך והכישורים והידע המקצועיים שלך בכדי לשכלל את הפרויקט.

אתה צריך ידע תרבותי

כדי להבין את המשמעות וההשלכות של הטקסט שאתה מתרגם. הבנת ההבדלים בין שפת המקור לשפת היעד ותרבות היעד יכולה להזהיר אותך כאשר טקסט אינו פועל כראוי ולהפחית את ההשפעה של תרגום שגוי. הבנה מעמיקה של המקורות ותרבויות היעד היא ידע תרבותי כללי של מערכות ערך וכיצד אנשים רואים את העולם.

כשירות המפתח של מתרגם

היא היכולת להבין את שפת המקור והתרבות של המדינה שממנה מגיע הטקסט, להשתמש בספרייה טובה של מילונים וחומרי עזר ולשקף במדויק את השפה בשפת היעד. . מתרגם טוב חייב להבין את המשמעות, כולל הניואנסים העדינים שהטקסט מרמז. הבנה זו דורשת ידע מתקדם בשפת האם.

על מתורגמן מקצועי לתרגם את שפת המקור לשפה לתרגום על מנת לשמור על משמעותה המקורית ולנסח מחדש ביטויים

סלנג והתייחסויות ספציפיות אחרות באופן שקהל היעד יבין אותם. גם אם המתורגמן שולט בשפות המקור וגם בשפות המטרה, עליו לתרגם לכל הכיוונים באמצעות חומרי עזר.

מתרגם מקצועי חייב להבין

לדבר, לקרוא ולכתוב בכל שפה ולהיות בעל תואר ראשון בשפה זו. מתרגם מקצועי הוא מתרגם השולט בשפת המטרה ובעל ניסיון רב בתרגום מסמכים. נוטריון חייב להיות שוטף בשתי שפות לפחות על מנת לספק תרגומים מוסמכים, אך אסור לו לפעול במקביל כמתרגם ונוטריון.

תרגום רשמי הוא המונח לתרגום מוסמך של מסמכים רבים במשרד. תרגום שנשמע כמו מחוך או העתק מילה במילה של שפה זרה אינו מקובל בעת תרגום חומר טכני או ביטויים וביטויים שניתן לתרגם רק משפה אחת לשפה אחרת.

מתורגמן סימולטני חייב לעבד ולשנן את כל המילים שנאמרו על ידי הדובר של שפת המקור ולפלט את תרגום שפת המטרה של מילים אלה תוך 5-10 שניות

התרגומים אינם רק בשפת הביניים. פרשנות מתרחשת בשפה המדוברת בזמן אמת, ושירות התרגום מבוסס טקסט.

זוגות שפה אופייניים ולוקחים יותר זמן בהתאם לחברה

התרגום עשוי לכסות פרק זמן ארוך בין הפקת מקור להפעלה בשפת היעד. קשיים יכולים להתעורר אם לא דוברים את השפה, לא מפרשים על ראייה, מתרגמים באתר, מתרגמים מסמכים, נותנים הוראות במהלך ביקור או מפרשים למטופלים.

על פי הגדרת התרגום של ג’רמי מונדיי

תהליך התרגום בין שתי שפות כתובות שונות כרוך בהמרת הטקסט המקורי הכתוב (קוד מקור, ST) מהשפה המילולית המקורית (שפת המקור, SL) לטקסט הכתוב (יעד text, TT), שהיא שפה מילולית שונה משפת היעד (TL). בעת תרגום טקסט מקור (ST), טקסט שנכתב בשפת מקור ספציפית מתורגם לשפה (טקסט מטרה, TT) ונכתב לטקסט בשפת היעד המיועדת וכתוצאה מכך תרגום טקסט המקור. תרגום חזותי הוא מסמך כתוב המדובר או חתום בשפה אחרת.

תרגום מוסמך

המכונה גם תרגום מוסמך, מכוון לשוויון משפטי של שני מסמכים הכתובים בשפות שונות. תרגום מוסמך הוא אישור לכך שהמסמך תורגם על ידי סוכנות התרגום וכי המתרגם עשה זאת למיטב ידיעתו וכי הוא מסכים במדויק ומלא עם המסמך המקורי. למרות שזה לא ספציפי לתעשיית התרגום והלוקליזציה, זה מאשר ומאשר את המסמך ואת תהליך שירותי התרגום / לוקליזציה.

מתרגמים העובדים בשירות תרגום מוסמך חייבים לעמוד בדרישות מסוימות

כגון הסמכת תרגום מתקדם או הכשרת התמחות שווה ערך, בנוסף לשנתיים או יותר של ניסיון בתרגום מסמכים ולפחות חמש שנות ניסיון בתרגום מקצועי. אם יש לך תעודת נישואין בשפה שאינה אנגלית, עליך לתרגם אותה אם ברצונך להשתמש בה לצורכי הגירה.

Related Posts